Co do kucyków to choć oryginał jest serialem adresowany do najmłodszych posiada humor, autoironię (postać Pinkie to praktycznie chodząca autoparodia) i (wbrew pozorom) brak wymuszonych ugrzecznień dzięki któremu ogląda się go równie przyjemnie dorosłym widzom (u których ma zadziwiająco spore grono fanowskie) przez co gdy w Polskiej wersji gdy padają teksty typu "Przepraszam was, że byłam taka niegrzeczna" faktycznie jakoś to razi...
Mam wrażenie, że do dialogów dali ludzi którzy pracowali nad takimi serialami jak "Truskawkowe ciastko" czy "Dora", a powinni dać bardziej tych od seriali typu "Ed, Edd i Eddy" czy "Jhony Bravo".
Głosy faktycznie chybił-trafił (Twilight wydała mi się akurat trafiona) ale to po części kwestia przyzwyczajenia. Choć tu np. wydaje mi się kompletnie niedobrany :
Oryginał :
http://www.youtube.com/v/Ezjtppj7Gkw Polska wersja :
http://www.youtube.com/v/RYO2I4b7vv0choć nie można winić samej aktorki która dała całkiem Ok interpretację. (Istnieje jeszcze ta wersja hihi -
http://img3.imageshack.us/img3/5818/snewreligion.png )
Co do piosenek to faktycznie gorzej. Mi osobiście piosenka z czołówki wydała się przetłumaczona wręcz "po maczoszemu".
Z kolei ta piosenka :
http://www.youtube.com/v/BjhcsQzjScQNp. wypadła w Polskiej wersji całkiem ślicznie :
http://www.youtube.com/v/LfqIEGb2s5w Nie licząc fragmentu w 2:01 (gdy kucyk wymienia nazwy warzyw) który o ile w oryginale jest wyśpiewany tu jest wydakuny poprostu.
Tu ma się podobnie z tym "Śmiech, śmiech" na końcu. Samo tłumaczenie tej też niezbyt...
Oryginał :
http://www.youtube.com/watch?v=91_FWtliICoPolska wersja :
http://www.youtube.com/v/lFpyi2Hv9Cc&fe ... F7B29CB9FFEDIT ale tu mamy przykład przegięcia którego nie jestem wstanie wyjaśnić niczym innym jak kompletnom obojęność tłumacza!
http://www.youtube.com/watch?v=GizYQQoc770 Kliknijcie na 9:38 i posłuchajcie kilka sekund.
A teraz ta sama scena po Polsku, kliknijcie 9:13
http://www.youtube.com/watch?v=JVXi0ehY-3Y
Postać klaczy mówi MĘSKIM GŁOSEM! Identyczny błąd znalazłem kiedyś w "Żółwiu Franklinie" gdzie postać Bobra która w oryginalnej wersji jest płci pięknej, w Polskiej stała się samcem... ale o ile tam bóbr nie miał żadnych "charakterystyk fizycznych" przez co błąd nie razi tak bardzo, aż się nie obejrzało oryginału (co nie zmieniało faktu, że było dziwne gdy czasem wkładał sukienkę) tu postać jest ewidentnie kobietą...
