
Pamietam ze zawsze gdy bylam mala kochalam sie w Dale'u hehehe ale brechta



Lubiałam też tą (tę? Nigdy nie wiem ;p) piosenkę
lis napisał(a):Bardziej poprawne jest "tę". "Tą" powinno się używać w narzędniku. Ostatnimi czasy językoznawcy dopuszczają używania formy "tą" w bierniku, lecz póki co tylko w języku mówionym.
kondzior napisał(a): Niektóre odcinki w porównaniu do niektórych wyglądały jakby zostały stworzone przez inną wytwórnię.
Maciek napisał(a):Kiedyś to miałem całą kasetę z nagranymi odcinkami
Maciek na zakończenie swojego postu napisał(a):Osobiście wolę termin "Kreskówka"
Maciek na zakończenie swojego postu napisał(a):Osobiście wolę termin "Kreskówka"
Ja również.
A używanie terminu "bajka" w odniesieniu do filmu rysunkowego jest po prostu błędne. To słowo nie ma w języku polskim takiego znaczenia.
Andre napisał(a):a tak na marginesie czy mozna w polsce jakoś oglądac Disney Chanel ??
Mateusz napisał(a):W "DuckTales" uwielbiam, oprócz oczywiście znakomitych historii, takie smaczki jak: nawiązania do filmów (np. Bond sparodiowany w odcinku "Double-O-Duck"), dzieł literackich (np. William Kwakspir w "Much Ado About $crooge") i różnych wydarzeń (np. nazwa sterowca Sknerusa w oryginalnej wesji - Hindentanic).
Quacky napisał(a):Zgadzam się. Np. odcinek "Much Ado About $crooge" został u nas przetłumaczony jako "Mnoho povyku kolem Skrblíků", długo rozmyślałem dlaczego tak odcinek przetłumaczyli a niedawno na lekcji czeskiego omawialiśmy Shakespeara a jedno jego dzieł po czesku nazywa się "Mnoho povyku pro nic".
Quacky napisał(a):Już to świadczy nietylko o tym, że scenarzyści z Czech wymyślali bardzo fajne scenariusze, ale nawet, że się niebali zasurfować między dzieła Williama Shakespeara i wybrać jedno dzieło.
Quacky napisał(a):W polskim słowniku szukałem przetłumaczenia do "ado" a znalazłem "cargiele". Co to słowo właściwie znaczy?
Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość