Błędy w tłumaczeniach komiksów i/lub składzie przed drukiem

Tu dzielimy się wrażeniami na temat nowych, a także starych komiksów spod znaku Disneya.

Re: Błędy w tłumaczeniach komiksów i/lub składzie przed drukiem

Postprzez Fergus » Cz wrz 18, 2008 12:40 pm

Kaczor Donald "Problemy z doręczaniem" [WR/WDC 291] (Mickey Mouse 2/1990r.)

W kadrze 5 str 3. dosyć zabawny błąd. Donald mówi: "A co tu jest napisane drobnym pismem wuju Donaldzie?" zwracając się do Sknerusa :D
http://www.carlbarks.pl - Moja strona poświęcona Carlowi Barksowi! (Aktualnie w budowie)
Avatar użytkownika
Fergus
 
Posty: 1127
Dołączył(a): N sie 28, 2005 6:06 pm
Lokalizacja: Okolice Kielc
Imię: Łukasz
GG: 1465562

Re: Błędy w tłumaczeniach komiksów i/lub składzie przed drukiem

Postprzez Hicior » So wrz 20, 2008 10:42 am

W komiksie Kosmiczna draka Kari Mata mówi że Snort jest agentem KAWA, a przecież to komiks o CAP
Avatar użytkownika
Hicior
 
Posty: 14
Dołączył(a): Cz cze 12, 2008 4:31 pm
Lokalizacja: Poznań

Re: Błędy w tłumaczeniach komiksów i/lub składzie przed drukiem

Postprzez Pahan » So wrz 20, 2008 11:08 am

W komiksie "Właściwa mysz na właściwym miejscu" z KD 43/1998, na jednej z ostatnich stron Miki zamiast "rozdeptać", mówi "rozdepać".
Obrazek
Avatar użytkownika
Pahan
 
Posty: 1619
Dołączył(a): Pt paź 28, 2005 1:31 pm
Lokalizacja: Krosno/Kraków
GG: 2266241

Re: Błędy w tłumaczeniach komiksów i/lub składzie przed drukiem

Postprzez Gęgul » Wt sty 13, 2009 4:02 pm

W komiksie Tu się zgina miecz ronina z MegaGiga 8 są źle złożone strony.

W komiksie Walka o ogień z Giganta 4/93 na jednym z kadrów Donald ma napisane na dziobie {kolor}

W komiksie Były sobie wiedźmy trzy... z MegaGiga 9 przez kilka kadrów jeden z siostrzeńców ma złotą czapkę.
To jest twoja chwila prawdy.
Avatar użytkownika
Gęgul
Rozkład jazdy dla każdego
 
Posty: 1918
Dołączył(a): Pn gru 29, 2008 3:03 pm
Lokalizacja: Krosno, lecz nie tkackie, województwo podkarpackie
Imię: Wiktor
GG: 0

Re: Błędy w tłumaczeniach komiksów i/lub składzie przed drukiem

Postprzez Jazzor » Wt sty 13, 2009 4:38 pm

W Gigancie 2/2007 "Liczą się Intencje", na stopce redakcyjnej jest nadrukowana Daisy.
"The good times of today are the sad thoughts of tomorrow"
Avatar użytkownika
Jazzor
 
Posty: 94
Dołączył(a): Pn sty 12, 2009 8:45 pm
Lokalizacja: Kraków

Re: Błędy w tłumaczeniach komiksów i/lub składzie przed drukiem

Postprzez Gęgul » Śr sty 14, 2009 4:53 pm

Jazzor napisał(a): Na stopce redakcyjnej jest nadrukowana Daisy.


A u mnie Magika De Czar! Pierwszy kadr z komiksu "Uczeń czarnoksiężników" z tego tomiku! :D
To jest twoja chwila prawdy.
Avatar użytkownika
Gęgul
Rozkład jazdy dla każdego
 
Posty: 1918
Dołączył(a): Pn gru 29, 2008 3:03 pm
Lokalizacja: Krosno, lecz nie tkackie, województwo podkarpackie
Imię: Wiktor
GG: 0

Re: Błędy w tłumaczeniach komiksów i/lub składzie przed drukiem

Postprzez Jazzor » Śr sty 14, 2009 5:01 pm

oO.... to ciekawe ! U każdego co innego ;) A ta moja Daisy jest z komiksu "Liczą się Intencje" ;) Za prawdę ciekawe.....
"The good times of today are the sad thoughts of tomorrow"
Avatar użytkownika
Jazzor
 
Posty: 94
Dołączył(a): Pn sty 12, 2009 8:45 pm
Lokalizacja: Kraków

Re: Błędy w tłumaczeniach komiksów i/lub składzie przed drukiem

Postprzez Verbaclous » Śr sty 14, 2009 6:03 pm

U mnie też jest Daisy. Ktoś ma coś jeszcze innego?
Verbaclous
 
Posty: 103
Dołączył(a): Śr cze 25, 2008 3:40 pm
GG: 0

Re: Błędy w tłumaczeniach komiksów i/lub składzie przed drukiem

Postprzez Mateusz Kubiak » Śr sty 14, 2009 6:08 pm

Także Daisy.
Obrazek
Obrazek
Obrazek
Avatar użytkownika
Mateusz Kubiak
Ostatni z klanu McKwaczy
 
Posty: 200
Dołączył(a): Pt paź 19, 2007 7:27 pm

Re: Błędy w tłumaczeniach komiksów i/lub składzie przed drukiem

Postprzez Jazzor » Śr sty 14, 2009 6:17 pm

Hmmm..... tak się zastanawiam. W Donald Duck 4/1991 Goguś jest nazywany Milusiem.... nie wiem czy to błąd.... co o tym myślicie ?
"The good times of today are the sad thoughts of tomorrow"
Avatar użytkownika
Jazzor
 
Posty: 94
Dołączył(a): Pn sty 12, 2009 8:45 pm
Lokalizacja: Kraków

Re: Błędy w tłumaczeniach komiksów i/lub składzie przed drukiem

Postprzez Arcer » Śr sty 14, 2009 6:48 pm

Zajrzyj raczej tutaj :-).
Avatar użytkownika
Arcer
el moderatoro
 
Posty: 1395
Dołączył(a): N lis 21, 2004 12:45 pm
Lokalizacja: Łomazy/Warszawa
GG: 0

Re: Błędy w tłumaczeniach komiksów i/lub składzie przed drukiem

Postprzez Gęgul » Śr maja 13, 2009 3:54 pm

Donald i Sknerus, Koźla sprawa z Giganta 3/97. Przy wejściu do Akwardii Harpagon i Sknerus zamieniają się dymkami:

* Harpagon mówi za Sknerusa: "Brawo Harpagon! Twój szczery żal otworzył nam bramę do Akwardii!
* Sknerus za Harpagona: "Oh! Krajobraz zupełnie się zmienił!"

Donald i Dziobas, Tajemniczy nektar z Giganta 1/92. Sknerus po otwarciu przesyłki czyta: Nekatr z Potwora zamiast Nektar z Potwora

I to, co ubawiło mnie do łez (i mojego kolegę), po otwarciu spisu treści w Gigancie 2/92:

* Tytuł komiksu właściwy: Star Kwek II
* Tytuł na spisie treści: Srar Kwek II :D
To jest twoja chwila prawdy.
Avatar użytkownika
Gęgul
Rozkład jazdy dla każdego
 
Posty: 1918
Dołączył(a): Pn gru 29, 2008 3:03 pm
Lokalizacja: Krosno, lecz nie tkackie, województwo podkarpackie
Imię: Wiktor
GG: 0

Re: Błędy w tłumaczeniach komiksów i/lub składzie przed drukiem

Postprzez Spooky » So maja 23, 2009 8:16 am

Tak błąd zdażył się nie tylko tutaj. Był również, lata temu, w CD-Actionie przy recenzji czy tam solucji Starcrafta. Napisano Srarcraft.
Avatar użytkownika
Spooky
Postrach Transwalu
 
Posty: 288
Dołączył(a): Cz lip 03, 2008 9:35 am
Lokalizacja: Płock
Imię: Albert
GG: 4520377

Re: Błędy w tłumaczeniach komiksów i/lub składzie przed drukiem

Postprzez Kaczeniec » So cze 13, 2009 7:54 am

W KD 2008-04, w historyjce "Od czasu do czasu" (D 98419) znalazłem błąd w drugiej części, na przedostatnim kadrze doktor Statyk powiedział "Ojć! Nie wszystek wróciłem!", a powinien powiedzieć prawdopodobnie "Ojć! Nie wszystkie moje kopie historyczne wróciły!"
Kaczeniec
 
Posty: 11
Dołączył(a): Śr kwi 08, 2009 6:25 pm

Re: Błędy w tłumaczeniach komiksów i/lub składzie przed drukiem

Postprzez Minky » So cze 13, 2009 8:13 am

Czy ja wiem?
"wszystek" nawet w tym kontekście - mimo oczywiście archaicznej formy - jako "cały" według mnie pasuje,
Avatar użytkownika
Minky
 
Posty: 168
Dołączył(a): Śr maja 28, 2008 8:55 am
Lokalizacja: Polkowice/Wrocław
Imię: Magdalena
GG: 1372890

Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Komiksy

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Google [Bot] i 5 gości